==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སཱཙྪ་ལ་བརྟེན་ནས་འགྲོ་འདུལ་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་གདམས་ངག་གི་ལག་ལེན་དཔྱིད་ཀྱི་དབྱངས་སྙན། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་།
སཱཙྪ་ལ་བརྟེན་ནས་འགྲོ་འདུལ་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་གདམས་ངག་གི་ལག་ལེན་དཔྱིད་ཀྱི་དབྱངས་སྙན། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་།
སཱཙྪ་ལ་བརྟེན་ནས་འགྲོ་འདུལ་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་གདམས་ངག་གི་ལག་ལེན་དཔྱིད་ཀྱི་དབྱངས་སྙན་བཞུགས་སོ། །
བླ་མ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་དང་། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་གུ་རུ་རྗེར། །གུས་པས་བཏུད་ནས་བྱ་སླ་ཞིང་། །དོན་ཆེའི་གདམས་པའི་གསལ་བྱེད་དགོད། །སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཨོ་རྒྱན་ལས་འཕྲོ་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་ལས་བྱུང་བ་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་དམ་པའི་ཆོས་སྒོར་གཞུག་པའི་མན་ངག་ལག་ཏུ་ལེན་པའི་ཚུལ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ་སཱཙྪ་གདབ་པ། དངོས་གཞི་དེ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ། རྗེས་ཇི་ལྟར་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། གཞུང་རྩ་བ་ལས། ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡུལ་ཁམས་ཆོས་ལ་གཞུག་པར་འདོད་ན༔ ཤོག་གུ་ལ་སྔགས་འདི་བྲི༔ ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ནི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ནུ་ཀ་ལི་སརྦ་དྷརྨ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ འདོད་གསོལ༔ ཡུལ་དེའི་སྡེ་དཔོན༔ དགེ་བཤེས༔ སྐྱེས་པ༔ བུད་མེད༔ བྱིས་པ་ལ་སོགས་པའི་མིང་བྲིས་ལ༔ བདག་གི་དབང་དུ་འདུ་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་བྲིས་པ་དེ་སཱཙྪ་དམར་པོ་ཉེར་ གཅིག་གི་ནང་དུ་བཅུག༔ དེའང་བཀྲ་ཤིས་པའི་ས་ལ་བྱའོ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ལག་ཏུ་ལེན་པ་ལ་ཚེས་གྲངས་གཟའ་སྐར་བཟང་པོར་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཕྱོགས་ནས་ས་བླང་། འཇིམ་པ་བསྒྲུབས་ནས་གདབ་པའི་རིམ་པ་སཱཙྪའི་ཆོ་ག་སྤྱི་ལྟར་ལ་འཇིམ་པའི་ནང་དུ་གནས་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་བྱིན་ཆེན་གྱི་ས་སྣ། སྨན་སྣ། རིན་ཆེན་ཕྱེ་མ་རྣམས་བསྲེས་ལ་སཱཙྪ་སྒྲོས་ལྡན་ཉེར་གཅིག་བཏབ། ནང་གཞུག་རྒྱ་ཤོག་ལ་མཚལ་ལམ་རྒྱ་སྣག་གིས་གོང་གསལ་སྔགས་དང་། འདོད་གསོལ་སྤེལ་ཚིག་དམིགས་བསལ་ཡོད་ན་དེའི་མིང་བཅུག །སྤྱི་ཙམ་དུ། ཡུལ་ཁམས་
ཀྱི་སྡེ་དཔོན། དགེ་བཤེས། སྐྱེས་པ། བུད་མེད། བྱིས་པ་སོགས་ཐམས་ཅད་དམ་པའི་ཆོས་དང་མཐུན་པར་བདག་གི་དབང་དུ་འདུས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སྦྱར། དྲི་བཟང་དང་ཆོས་སྨན་བྱུག །སྲོག་ཤིང་དང་བཅས་ལེགས་པར་དྲིལ། དར་དམར་སེར་གྱི་ན་བཟའ་གསོལ་ལ་མགོ་གཞུག་མ་ལོག་པར་བཅུག །ཕྱི་ནས་མཚལ་དང་ལི་ཁྲི་སོགས་ཀྱིས་ཁ་དོག་དམར་པོར་བསྒྱུར། སྦྱོང་ཁྲུས་དང་རབ་གནས་རྒྱས་བསྡུས་གང་འོས་བྱས་ལ། གནས་གཙང་མར་སྟེགས་བུ་བྱི་དོར་ལྡན་པའི་སྟེང་མེ་ཏོག་སིལ་མ་དགྲམ་པར་སཱཙྪ་རྣམས་བཀོད། མཐར་ཉེར་སྤྱོད་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པ

【汉语翻译】
萨恰为依度众生，教法兴盛之窍诀实修，春之妙音。 无边智慧。
萨恰为依度众生，教法兴盛之窍诀实修，春之妙音。 无边智慧。
萨恰为依度众生，教法兴盛之窍诀实修，春之妙音 敬录。
顶礼上师释迦能仁王， 恩德无等古汝尊， 恭敬顶礼后，撰写易行且， 意义重大之窍诀明示。 化身掘藏师邬金·雷吉朗巴之甚深伏藏中取出，使一切众生进入神圣佛法之门之口诀，实修之法有三： 加行萨恰之安立， 正行彼之修法， 后行如何行。 初者： 经根本中云： 又瑜伽士欲使地方入于佛法， 则于纸上书此咒： 嗡 牟尼 牟尼 玛哈牟尼 耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ནི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओँ मुनि मुनि महामुनि ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ muni muni mahāmuni ye svāhā，汉语字面意思：嗡，牟尼，牟尼，大牟尼，耶，梭哈！）， 玛努 嘎利 萨瓦 达玛 瓦香 咕汝 耶 梭哈（藏文：མ་ནུ་ཀ་ལི་སརྦ་དྷརྨ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：मनु कलि सर्वधर्म वाशं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：manu kali sarvadharma vāśaṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：玛努，嘎利，一切法，自在，作，耶，梭哈！）， 祈愿， 书写彼地之首领， 格西， 男人， 女人， 孩童等之名字， 令成我之掌控。 如是书写之物放入二十一红色萨恰之中， 彼亦于吉祥之地作。 如是所说之义实修之，于良辰吉日，从吉祥之方取土， 泥土修治后，安立之次第，如萨恰仪轨总说，于泥土之中，融入处所加持大之土类， 药类， 珍宝粉末等，安立二十一具饰萨恰。 内置于汉纸上，以朱砂或汉墨书写上述咒语，及祈愿增补之词，若有特殊之名则置入， 大致而言， 地方
之首领， 格西， 男人， 女人， 孩童等一切皆与神圣佛法相应，融入我之掌控， 如是添加。 涂以妙香与法药， 与命杆一同妥善缠绕， 披以红黄色之衣，首尾不颠倒地置入， 外以朱砂与铅丹等转为红色。 沐浴清净与开光，广略随宜而行，于清净处，于具备擦拭之台座上，散布鲜花，陈列萨恰。 终以供品总说与， 特

【英语翻译】
Based on the Tsa-tsa, the practical guidance for spreading the teachings that tame beings, the melodious sound of spring. Infinite Wisdom.
Based on the Tsa-tsa, the practical guidance for spreading the teachings that tame beings, the melodious sound of spring. Infinite Wisdom.
Based on the Tsa-tsa, the practical guidance for spreading the teachings that tame beings, the melodious sound of spring. Herein lies the text.
Homage to the Lama, the King of the Shakyas, and the Guru, the incomparable in kindness. Having paid homage with reverence, I will explain the easy-to-do and meaningful instructions. From the profound treasure of Orgyen Leydro Lingpa, an emanation treasure revealer, the method for taking into practice the instructions for leading all beings into the gate of the sacred Dharma has three parts: the preliminary practice of erecting Tsa-tsas, the main practice of accomplishing it, and the subsequent practice of how to proceed. First: From the root text: Furthermore, if a yogi wishes to bring a region into the Dharma, then write this mantra on paper: Oṃ muni muni mahāmuni ye svāhā (藏文：ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ནི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओँ मुनि मुनि महामुनि ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ muni muni mahāmuni ye svāhā，汉语字面意思：Om, Sage, Sage, Great Sage, Hail!), manu kali sarvadharma vāśaṃ kuru ye svāhā (藏文：མ་ནུ་ཀ་ལི་སརྦ་དྷརྨ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：मनु कलि सर्वधर्म वाशं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：manu kali sarvadharma vāśaṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：Manu, Kali, all dharmas, dominion, do, hail!), make a request, write the names of the leaders, Geshes, men, women, children, etc. of that region, and may they come under my control. Place what is written in this way inside twenty-one red Tsa-tsas. This should be done on an auspicious ground. To put into practice the meaning of what was said, on an auspicious day, date, and constellation, take earth from an auspicious direction. After preparing the clay, the procedure for erecting [the Tsa-tsas] is as in the general Tsa-tsa ritual. Mix into the clay various auspicious and blessed earth substances, medicinal substances, and precious powders. Erect twenty-one adorned Tsa-tsas. On Chinese paper to be placed inside, write in vermilion or Chinese ink the above-mentioned mantra and the words of the request. If there are special names, insert them. Generally speaking, the leaders of the region,
Geshes, men, women, children, etc., may all be in harmony with the sacred Dharma and come under my control. Add in this way. Anoint with fragrant incense and Dharma medicine. Wrap well together with a life-sustaining stick. Offer a red and yellow garment and place it inside without turning the head or tail upside down. From the outside, change the color to red with vermilion and red lead, etc. Perform purification ablutions and consecration, either extensively or concisely as appropriate. In a clean place, arrange the Tsa-tsas on a clean platform adorned with scattered flowers. Finally, with general offerings and special

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ར་སྤོས། མར་མེ། ཞལ་ཟས་སོགས་མཆོད་པ་གཙང་ཞིང་གྱ་ནོམ་པ་བཤམ་མོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམས་ནས། བདག་བསྐྱེད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རིགས་གང་ཡང་རུང་བ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་བཟླས་པ་ཡན་གྲུབ་པར་བྱ། གནས་དང་ཡོ་བྱད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་དང་། ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མངའ་ཐང་ཆེན་པོ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། དེང་འདིར་འཁོར་ཡུག་གི་ས་གཞི་འདི་དག་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ལྟ་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པས་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་
བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར། ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ས་གཞི་དག །གསེག་མ་ལ་སོགས་མེད་པ་དང་། །ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་བཻ་ཌཱུརྻའི། །རང་བཞིན་འཇམ་པོར་གནས་གྱུར་ཅིག །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཞིང་འདི་དག་ཏུ་ལྷ་དང་མིའི་ཡོ་བྱད་དམ་པ་གཟུགས་དང་། སྒྲ་དང་། དྲི་དང་། རོ་དང་། རེག་བྱ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར། དེ་ལས་གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཚོགས། །རོལ་མོ་དབྱངས་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བྱེད་པའི། །སྤྲིན་རྣམས་སོ་སོར་གནས་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་བིཏྤཱུ་ར་པཱུ་ར་སུ་ར་སུ་ར་ཨཱ་ཝརྟ་ཡ་ཨཱ་ཝརྟ་ཡ་ཧོཿ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། མདུན་རྟེན་བསྐྱེད་པ་ནི། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐུ་གདུང་རྣམས་སེང་གེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་ཁྲི་ལྷ་རྫས་ཀྱི་གོས་ཀྱིས་བཀབ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་སེར་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་རྣམས་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་པ་ལས་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། སྐུ་མདོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན་
མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་། ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ་ཞིང་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར། དེ་ཡི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པ

【汉语翻译】
陈设香、灯、食物等清净丰盛的供品。第二、正行方面，修习四无量心后，先观想自生任何一种大悲尊，然后圆满念诵。加持处所和物品是：以三宝的谛实力，以及诸佛菩萨的加持力，以及二资粮圆满的大威力，以及法界自性清净且不可思议的力量，如今这些周围的土地，变得如极乐世界的庄严一般，以一切圆满的妙饰庄严，美丽且悦意，不可思议。于一切处，土地皆，无砂砾等物，如掌平坦琉璃性，柔和安住愿成就。于此圆满的刹土中，天人的殊胜物品，色、声、香、味、触等，清净悦意的供云，以不可思议的云海，充满整个虚空界。除此之外，种种供养物，乐器音声美妙悦意，遣除有情诸痛苦，愿此祥云各安住。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིཏྤཱུ་ར་པཱུ་ར་སུ་ར་སུ་ར་ཨཱ་ཝརྟ་ཡ་ཨཱ་ཝརྟ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ सर्व वित्पूरा पूरा सुर सुर आवर्तय आवर्तय होः，梵文罗马拟音：oṃ sarva vitpūrā pūrā sura sura āvartaya āvartaya hoḥ，汉语字面意思：嗡，一切，圆满，圆满，善，善，转变，转变，吼！）那嘛萨瓦达塔嘎达贝哟，比秀木凯贝，萨瓦达康额嘎喋，萨帕拉纳额芒嘎嘎纳康梭哈。（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्वमुखेभ्यः सर्वथा खं उद्गते स्फरन इमं गगन खं स्वाहा，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgatebhyo viśvamukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharana imaṃ gagana khaṃ svāhā，汉语字面意思：敬礼，一切，如来，诸，一切，面，诸，一切，虚空，升起，舒展，此，虚空，虚空，梭哈！）

迎请对生本尊是：自性以空性净治。从空性中，诸佛身像由八只狮子抬起的宝座，覆盖着天神的衣物。其上，于莲花和日月垫上，黄色（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放出光芒。供养圣众，成办有情之义。收摄回来变成能仁王的身相是：身色如纯金，一面二臂，作说法印。双足跏趺坐。具有梵行者的装束，三十二相和八十随好圆满，身着三法衣，具有放射无量光芒的自性而安住。其额间有（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），颈部

【英语翻译】
Arrange clean and abundant offerings such as incense, lamps, and food. Secondly, in the main part, after contemplating the four immeasurables of refuge and bodhicitta, first generate yourself as any form of Mahakarunika (Great Compassionate One), and then complete the recitation until it is accomplished. Consecrating the place and objects: By the power of the truth of the Three Jewels, and the blessings of all Buddhas and Bodhisattvas, and the great power of the complete accumulation of the two merits, and the power of the Dharma realm's naturally pure and inconceivable nature, may these surrounding lands today become like the arrangement of the Sukhavati (Pure Land of Bliss), adorned with all perfect and beautiful ornaments, pleasing and delightful, beyond comprehension. In all places, may the ground be free from gravel and the like, as smooth as the palm of the hand, with the nature of lapis lazuli, may it be gentle and abiding. In these perfect realms, may the divine and human offerings, the sacred forms, sounds, smells, tastes, and textures, and so on, be pure and delightful, and may the inconceivable ocean of offering clouds fill the entire expanse of the sky. Furthermore, may the various offerings, the musical instruments with melodious and pleasing sounds, and the clouds that dispel the suffering of sentient beings, each abide in their respective places. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བིཏྤཱུ་ར་པཱུ་ར་སུ་ར་སུ་ར་ཨཱ་ཝརྟ་ཡ་ཨཱ་ཝརྟ་ཡ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व वित्पूरा पूरा सुर सुर आवर्तय आवर्तय होः, Sanskrit Romanization: oṃ sarva vitpūrā pūrā sura sura āvartaya āvartaya hoḥ, Literal Chinese Meaning: Om, all, complete, complete, good, good, transform, transform, hum!) Namaḥ sarva tathāgatebhyo viśvamukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharana imaṃ gagana khaṃ svāhā. (Tibetan: ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्वमुखेभ्यः सर्वथा खं उद्गते स्फरन इमं गगन खं स्वाहा, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgatebhyo viśvamukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharana imaṃ gagana khaṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Homage, all, Thus Come Ones, to the, all, faces, to the, all, space, rising, spreading, this, sky, space, svāhā!)

Generating the Front Visualization: Purify the nature with emptiness. From within emptiness, the forms of the Buddhas arise from a throne supported by eight lions, covered with divine cloths. On top of that, on a lotus and sun-moon cushion, a yellow (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) radiates light. Offerings are made to the noble ones, and the benefit of sentient beings is accomplished. Gathering back, it transforms into the form of the Shakyamuni Buddha: The body color is like pure gold, with one face and two arms, making the gesture of teaching the Dharma. Seated in the vajra posture. Possessing the conduct of a celibate, complete with the thirty-two major marks and eighty minor signs, wearing the three Dharma robes, and abiding with the nature of radiating immeasurable light. On his forehead is (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om), on his neck

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དུ་མ་རུ། །འགྲོ་ལ་བརྩེ་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེ་རྣམ་སྦྱངས་ཤིང་། །སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་དགོངས་པ་ཡོངས་རྫོགས་པའི། ཁྱེད་བཞེད་འགྲོ་དོན་མཛད་དུས་འདི་ལགས་ན། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ལྷུན་གྲུབ་ནས། །རྫུ་འཕྲུལ་བྱིན་རླབས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཚོགས་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཡོངས་དག་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །བཙོ་མ་གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་ཞིང་། །ཉི་མ་ལས་ལྷག་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །དད་པས་སྤྱན་ནི་དྲང་བར་བགྱི། །ཞི་ཞིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་
པ། །དུལ་ཞིང་བསམ་གཏན་ས་ལ་གནས། །ཆོས་དང་ཡེ་ཤེས་ཆགས་བྲལ་བ། །ཀུན་ཏུ་མི་ཟད་ནུས་པར་ལྡན། །ཚུར་བྱོན་ཚུར་བྱོན་ཞི་དག་ལྷ། །ཐུབ་པ་སྐྱེས་མཆོག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ཤིན་ཏུ་ལེགས་བྱས་གཟུགས་བརྙན་ནི། །མཆོད་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདིར་ནི་བྱོན་པ་ལེགས། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་བར་ལྡན། །ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བདག་འབུལ་ན། །དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ། །པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ། ཁྲུས་གསོལ་འབུལ་བ་ནི། ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པ། །ཤེལ་གྱི་ས་གཞི་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་བསྟར། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཀ་བ་ཡིད་འོང་ལྡན། །མུ་ཏིག་འོད་ཆགས་བླ་རེ་བྲེས་པ་དེར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དེ་སྲས་ལ། །རིན་ཆེན་བུམ་པ་མང་པོ་སྤོས་ཀྱི་ཆུས། །ཡིད་འོང་ལེགས་པར་བཀང་བ་གླུ་དང་ནི། །རོལ་མོར་བཅས་པ་དུ་མས་ཁྲུས་བགྱི་འོ། །ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་བགྱི་འོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ལ། །ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་ཡང་། །སེམས་ཅན་སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་སྦྱང་ཕྱིར། །གཙང་མའི་ཆབ་
ཀྱིས་ཁྲུས་བགྱི་འོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷ

【汉语翻译】
རཱ་ཨཱཿ，心間吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽)。吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽)字放出光芒，祈請能仁王釋迦牟尼佛，諸佛海會及智慧勇識眷屬降臨。班雜薩瑪札 (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城體：वज्रसमाजः，梵文羅馬擬音：vajrasamājaḥ，漢語字面意思：金剛薩瑪札)。迎請文：是諸有情眾生之怙主，摧毀魔軍及難忍之天神，如實知曉一切萬物之怙主，祈請世尊偕同眷屬降臨此處。世尊於無數劫中，為利有情故精勤修持慈悲，廣大發願心意圓滿，如今乃是您欲利益有情之時。是故祈請自法界宮殿任運顯現，示現種種神通加持，為救度無邊有情眾生，祈請偕同清淨眷屬降臨此處。是諸法之自在主，如純金之顏色，光輝勝於太陽，以虔誠之心迎請您。寂靜且具大悲者，調柔且安住於禪定，遠離對佛法及智慧之貪執，具足無盡之力量。請來此，請來此，寂靜清淨之天神，能仁聖者一切知，以極佳之形象，祈請降臨此供養之處。嗡 薩瓦 達塔嘎達 薩巴惹哇惹 誒嘿 誒嘿 班雜 薩瑪札 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城體：ॐ सर्व तथागत सपरिवार एह्येहि वज्रसमाजः，梵文羅馬擬音：oṃ sarva tathāgata saparivāra ehyehi vajrasamājaḥ，漢語字面意思：嗡，所有如來及其眷屬，來，來，金剛薩瑪札)。祈請安住：世尊您降臨此處真好，我等具足福德善緣，乃至我供養之時，祈請世尊安住於此。班瑪 嘎瑪拉雅 薩當 (藏文：པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ།，梵文天城體：पद्मकमलाय सत्त्वं，梵文羅馬擬音：padmakamalāya sattvaṃ，漢語字面意思：蓮花，蓮花，有情)。獻浴：沐浴之房極其香，水晶地面明亮光，珍寶燃燒柱悅意，摩尼光鬘珠網覆。如來及諸佛子眾，無數珍寶妙香瓶，盛滿悅意妙香水，以歌及諸樂音供，如佛降生沐浴時，天人以淨水沐浴，吾亦如是為佛浴。嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比色嘎 德薩瑪雅 希利耶 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城體：ॐ सर्व तथागत अभिषेक ते समय श्रीये हुं，梵文羅馬擬音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrīye hūṃ，漢語字面意思：嗡，所有如來，灌頂，彼，誓言，吉祥，吽)。諸佛身語意至尊，雖無煩惱及諸障，為淨有情三門障，以淨妙水作沐浴。嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比

【英语翻译】
Ra Ah Hung at the heart. From the Hung (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) emanates light, inviting the Lord of Sages, Shakyamuni Buddha, the ocean of Buddhas, and the assembly of wisdom beings. Vajra Samaja (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城體：वज्रसमाजः，梵文羅馬擬音：vajrasamājaḥ，漢語字面意思：金剛薩瑪札). Invocation: You who are the protector of all sentient beings without exception, the deity who destroys the hordes of demons and their armies, and who knows all things as they are, I beseech you, Bhagavan, together with your retinue, to come to this place. Bhagavan, in countless eons, you have cultivated compassion for the sake of beings, and you have completely fulfilled your vast aspirations. Now is the time for you to fulfill your intention to benefit beings. Therefore, from the spontaneously accomplished palace of the Dharmadhatu, displaying various miraculous blessings, and for the sake of liberating the infinite hosts of sentient beings, I beseech you to come together with your perfectly pure retinue. The chief, the lord of all dharmas, resembling the color of pure gold, with a radiance greater than the sun, I invite you with faith. Peaceful and possessing great compassion, gentle and abiding in meditation, free from attachment to dharma and wisdom, possessing inexhaustible power. Come here, come here, peaceful and pure deity, Sage of the Able One, all-knowing, with a perfectly made image, I beseech you to come to this place of offering. Om Sarva Tathagata Saparivara Ehyehi Vajra Samaja (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城體：ॐ सर्व तथागत सपरिवार एह्येहि वज्रसमाजः，梵文羅馬擬音：oṃ sarva tathāgata saparivāra ehyehi vajrasamājaḥ，漢語字面意思：嗡，所有如來及其眷屬，來，來，金剛薩瑪札). Requesting to be seated: Bhagavan, it is good that you have come here. We are fortunate and possess merit. As long as I offer the offerings, I beseech you, Bhagavan, to remain here. Padma Kamalaya Satvam (藏文：པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ།，梵文天城體：पद्मकमलाय सत्त्वं，梵文羅馬擬音：padmakamalāya sattvaṃ，漢語字面意思：蓮花，蓮花，有情). Offering the bath: The bathing chamber is exceedingly fragrant, the crystal ground is clear and radiant. Adorned with delightful pillars of blazing jewels, with a canopy of pearl light hanging there. To the Thus Gone Ones and their sons, with many precious vases filled with fragrant water, beautifully filled with delightful songs and music, I offer the bath. Just as at the time of birth, the gods offered a bath, with pure divine water, so too, I offer the bath. Om Sarva Tathagata Abhisheka Te Samaya Shriye Hung (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城體：ॐ सर्व तथागत अभिषेक ते समय श्रीये हुं，梵文羅馬擬音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrīye hūṃ，漢語字面意思：嗡，所有如來，灌頂，彼，誓言，吉祥，吽). To the supreme body, speech, and mind of the Buddhas, although there are no afflictions or obscurations, for the sake of purifying the obscurations of sentient beings' three doors, I offer the bath with pure water. Om Sarva Tathagata Abhi

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲི་རབ་བསྒོས་པས་སྐུ་ཕྱི་འོ། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སྣ་ཚོགས་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་རབ་བཀྲ་ཞིང་། །གང་ལ་རེག་ན་བདེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི། །གོས་བཟང་རིན་ཆེན་བདག་བློ་སྦྱང་ཕྱིར་འབུལ། །བཟོད་པ་དམ་པའི་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་ཤོག །པཉྩ་ལི་ཀ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཇི་སྙེད་སུ་དག་སོགས་ནས། བདག་གིས་བསྟོད། བར་དང་། གང་ཚེ་རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་ཁྱོད་བལྟམས་ཚེ། །ས་ཆེན་འདི་ན་གོམ་པ་བདུན་བོར་ནས། །ང་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་མཆོག་ཅེས་གསུངས། །དེ་ཚེ་མཁས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་དག་སྐུ་ལྔ་མཆོག་ཏུ་གཟུགས་བཟང་བ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་འདྲ། །གྲགས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ལྷམ་མེ་བ། །མགོན་པོ་མཆོག་གྱུར་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཚེ་ཐུབ་ཆེན་ཞིང་པའི་གྲོང་བཞུད་ཚེ། །ཛཾ་བུའི་གྲིབ་མས་སྐུ་ལུས་མ་བཏང་ཞིང་། །ལྷ་བུ་གཞོན་ནུ་དྲུག་གིས་བཏུད་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་མཆོད་འོས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་མཆོག་ལྡན་པ་དྲི་མེད་ཟླ་བའི་ཞལ། །གསེར་མདོག་འདྲ་བ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡུལ་བྲལ་ཁྱོད་འདྲ་སྲིད་པ་གསུམ་མ་མཆིས། །མཉམ་མེད་མཚན་ཅན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་མཆོག་
འདུལ་བ་ཁ་ལོ་སྒྱུར་མཛད་ཅིང་། །ཀུན་སྦྱོར་འཆིང་བ་གཅོད་མཛད་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དབང་པོ་ཞི་ཞིང་ཉེར་ཞི་ཞི་ལ་མཁས། །མཉན་ཡོད་བཞུགས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་པ་ནི། མེ་ཏོག་དམ་པ་སོགས་ནས། ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་བགྱི། བར། མཎྜལ་ཚིགས་བཅད་ལྷུག་རྒྱས་པར་འབུལ་ལ། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་སོགས་ནས། ཕྱིར་བསྔོ་འོའི་བར་ཡན་ལག་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་བྱ། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མདོ་འདོན། དེ་ནས། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་གྱིས་ཐུབ་པ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ༔ ཐུབ་པ་དེ་རྣམས་ལས་འཕྲོས་ཏེ་ཐུབ་པ་གྲངས་མེད་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སེར་ལམ་ལམ་ཉི་མ་སྟོང་གི་འོད་ལྟ་བུར་གྱུར་ནས༔ སྐྱེ་འགྲོ་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཞུགས་ཤིང༔ བདེན་བཞིའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ནས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་དབང་དུ་འདུས་པར་གྱུར། ཅེས་བསྒོམ་ལ། ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ནི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ནུ་ཀ་ལི་སརྦ་དྷརྨ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ གཞུང་ནས་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གིས་བསྒྲུབ་པར་གསུངས་ཀྱང་ཇི་ཙམ་མང་ན་ལེགས། ཐུན་མཐར་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་བསྡ

【汉语翻译】
ི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
彼等之身无等伦之衣，
以净且妙香薰染而拂拭其身。
嗡 吽 幢 舍 阿 迦雅 毗首达那耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：嗡 吽 幢 舍 阿 身体 清净 耶 梭哈）
犹如种种自在之弓般极灿烂，
触之则成安乐之因之，
殊胜珍宝衣，为净自心而供养，
愿以忍辱胜妙衣庄严之。
班杂里嘎 普扎 阿 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
顶礼赞：
如是所有等至，我皆赞颂。
及其，
何时光是双足之尊您降生时，
于此大地行走七步后，
语出“我乃世间最胜”，
是时，我向贤哲您顶礼。
五种清净身，最极妙好之色相，
智慧如海，犹如黄金须弥山，
名声于三界中闪耀，
至尊怙主，我向您顶礼。
何时光大能仁行至田夫之村时，
阎浮树荫未曾离其身，
六位童子恭敬侍奉之，
是时，我向应供您顶礼。
具足殊胜相好，无垢如月之面容，
身如金色，我向您顶礼。
如您离尘之身，三有中无有，
无与伦比具名者，我向您顶礼。
人中胜
调伏驾驭，
断除一切系缚之如来，
诸根寂静，极寂静，善于寂静，
于舍卫城安住者，我向您顶礼。
供养：
殊胜鲜花等至，向一切顶礼供养。
及其，
曼扎段落广略供养之。
贪嗔痴等至，回向之间，其余支分亦行之。
念诵忆念佛陀之经。
其后，
观想自身心间之光芒，激励能仁及其眷属之誓言，从彼等能仁处放射出无量能仁，使一切世间界如千日之光芒般闪耀，融入一切男女众生之顶，转动四谛法轮，使一切有情众生皆被摄伏。如是观想。
嗡 牟尼 牟尼 玛哈 牟尼 耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ནི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ muni muni mahā muni ye svāhā，汉语字面意思：嗡，牟尼，牟尼，大牟尼，耶，梭哈）
玛努 嘎利 萨瓦 达玛 瓦香 咕噜 耶 梭哈。（藏文：མ་ནུ་ཀ་ལི་སརྦ་དྷརྨ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：manu kali sarva dharma vāśaṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：玛努 嘎利 一切 达玛 瓦香 咕噜 耶 梭哈）
经中说修持一千遍，越多越好。于一座法之末尾，广略供赞。

【英语翻译】
ī ṣe ka te sa ma ya śrī ye hūṃ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
The clothes of those bodies are unparalleled,
Clean and fragrant, they are used to wipe the body.
om̐ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ kā ya bi śo dha na ye svā hā. (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ, Literal Chinese meaning: Om Hum Tram Hrih Ah Body Purification Ye Svaha)
Shining brightly like the bows of various powerful beings,
Touching them becomes a cause of happiness,
I offer these excellent and precious clothes to purify my mind,
May I be adorned with the supreme clothes of patience.
pañca li ka pū ja āḥ hūṃ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Prostration and Praise:
As many as there are, etc.,
I praise.
And,
When the chief of the two-legged ones was born,
He took seven steps on this great earth,
And said, "I am supreme in this world."
At that time, I prostrate to you, the wise one.
The five pure bodies, supremely beautiful in form,
Wisdom like an ocean, like a golden Mount Meru,
Whose fame shines in the three worlds,
Supreme protector, I prostrate to you.
When the great sage went to the village of the farmers,
The shade of the jambu tree did not leave his body,
And six young gods attended him,
At that time, I prostrate to you, the worthy of offerings.
Possessing excellent marks, a face like the stainless moon,
Like the color of gold, I prostrate to you.
Like you, free from dust, there is none in the three realms,
Unmatched, with a name, I prostrate to you.
Supreme among men,
Who tames and guides,
The Thus-Gone One who cuts the bonds of all attachments,
Whose senses are pacified, extremely pacified, skilled in peace,
Who dwells in Shravasti, I prostrate to him.
Offerings:
Supreme flowers, etc., I prostrate and offer to all.
And,
The mandala verses are offered extensively and concisely.
Greed, hatred, etc., until the dedication, the remaining limbs are also performed.
Recite the Sutra of Remembering the Buddha.
Then,
Visualize light radiating from your heart, inspiring the vows of the Thubpa and his retinue. From those Thubpas, countless Thubpas radiate, making all realms of the world shine like the light of a thousand suns, entering the crowns of all male and female beings, turning the wheel of the four truths, and subduing all sentient beings. Meditate in this way.
om̐ mu ni mu ni ma hā mu ni ye svā hā. (Tibetan: ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ནི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ muni muni mahā muni ye svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Muni, Muni, Great Muni, Ye, Svaha)
ma nu ka li sar ba dhar ma vā śaṃ ku ru ye svā hā. (Tibetan: མ་ནུ་ཀ་ལི་སརྦ་དྷརྨ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔, Devanagari:, Romanized Sanskrit: manu kali sarva dharma vāśaṃ kuru ye svāhā, Literal Chinese meaning: Manu Kali All Dharma Vasham Kuru Ye Svaha)
The scripture says to practice it a thousand times, the more the better. At the end of the session, offer praises extensively and concisely.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུས་ཅི་རིགས་བྱ། འདོད་གསོལ་སྨོན་ལམ་ནི། དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་དང་། །ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་རྫས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་མཐུས། །བདག་གི་རླུང་སེམས་སྣང་བ་དབང་འདུས་ནས། །ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །མཁས་གྲུབ་བཤེས་
གཉེན་ཐམས་ཅད་དབང་འདུས་ནས། །ཐུབ་བསྟན་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རིགས་བཟང་བློ་གསལ་ཐམས་ཅད་དབང་འདུས་ནས། །བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་དར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་དབང་འདུས་ནས། །དགེ་འདུན་སྡེ་ཆེན་ཚུགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་ཕྲན་ཐམས་ཅད་དབང་འདུས་ནས། །ཡུལ་ཁམས་ཆོས་ལ་ཚུད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །འབྱོར་ལྡན་སྦྱིན་བདག་ཐམས་ཅད་དབང་འདུས་ནས། །དགེ་འདུན་བཀུར་སྟི་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལྷ་ཀླུ་གཞི་བདག་ཐམས་ཅད་དབང་འདུས་ནས། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྐྱེ་འགྲོ་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་དབང་འདུས་ནས། །ལུས་སེམས་དགེ་ལ་སྦྱོར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདུད་རིགས་ལོག་ལྟ་ཅན་ཀུན་དབང་འདུས་ནས། །བསྟན་ལ་བར་ཆད་མེད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །འབྲུ་ནོར་མཁོ་དགུ་ལོངས་སྤྱོད་དབང་འདུས་ནས། །དཔལ་འབྱོར་འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཕྱོགས་བཅུའི་འགྲོ་ཀུན་འདིར་ནི་ཡོངས་འདུ་ཞིང་། །རྣམ་མང་ཐབས་ཚུལ་དགེ་བར་རབ་སྤྱོད་དེ། །ཆོས་དང་ཆོས་མཛད་དགེ་འདུན་སྡེ་འཕེལ་ནས། །བསྟན་པ་དར་ཞིང་ཡུན་རིང་གནས་གྱུར་ཅིག །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་
དང་། ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མངའ་ཐང་ཆེན་པོ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཏདྱ་ཐཱ། པཉྩནྡྲི་ཡ་ཨ་ཝ་བོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པའི་གཟུངས་སོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་ནི། ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ནི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ནུ་ཀ་ལི་སརྦ་དྷརྨ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་སྔགས་ཉེར་གཅིག་བརྗོད་ནས་མེ་ཏོག་སེར་པོ་ལ་བཟླས་ཤིང་འཐོར། དམིགས་པའི་རྟེན་སངས་རྒྱས་སུ་གསལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ཤིང་ཐིམ་པར་བསམ། རྟེན་ལ་བྱིན་རླབས་བསྡུ་བའི་དམིགས་པ་དང་བཅས། འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ།སོགས་མཐར་རྟེན་འབྲེལ

【汉语翻译】
做各种事情。
祈愿文如下：
祈请三宝根本大海的慈悲，
祈请能仁王的心愿和祈祷，
祈请天神咒语禅定物的缘起力，
愿我之气脉心识显现得自在，
祈请一生证得佛果。
祈请所有智者成就善知识得自在，
祈请佛法兴盛广大。
祈请所有贤善聪慧者得自在，
祈请讲修教法兴盛。
祈请所有具足戒律者得自在，
祈请建立广大的僧团。
祈请所有国王小国得自在，
祈请国土融入佛法。
祈请所有富裕施主得自在，
祈请对僧众的恭敬供养增长。
祈请所有天龙地神得自在，
祈请吉祥安乐增长。
祈请所有男女众生得自在，
祈请身心行善。
祈请所有魔类邪见者得自在，
祈请对教法没有障碍。
祈请谷物财宝所需受用得自在，
祈请财富无需勤作自然成就。
十方众生皆汇聚于此，
以多种方便善巧行持善事，
愿佛法和法师僧团增长，
愿教法兴盛，长久住世。
以三宝的谛实力，以及诸佛菩萨的加持，以及圆满二资粮的伟大力量，以及法界清净不可思议的力量，愿如是成就。
顶礼三宝。
达雅塔。班杂支扎亚阿瓦波达呢耶梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
祈愿成就之陀罗尼。
然后撒花：嗡 牟尼 牟尼 玛哈牟尼耶 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 玛努嘎利 萨瓦达玛瓦香 咕噜耶 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
念诵二十一遍此咒，然后对着黄花加持并撒出去。观想所缘之境为显现佛陀，其身语意的光芒，汇集并融入十方诸佛菩萨的加持。以在所依物上汇集加持的观想，此处与形象一同等，直至缘起。

【英语翻译】
Do all kinds of things.
The aspiration prayer is as follows:
Pray for the compassion of the Three Jewels, the ocean of the root,
Pray for the aspiration and prayer of the Lord of Sages,
Pray for the power of the auspicious connection of the deity's mantra and samadhi substance,
May my wind, mind, and appearance be free,
Pray for attaining Buddhahood in one lifetime.
Pray that all wise and accomplished virtuous friends may be free,
Pray that the Buddha's teachings may flourish and expand.
Pray that all virtuous and intelligent ones may be free,
Pray that the teachings of explanation and practice may flourish.
Pray that all those who possess discipline may be free,
Pray that a great monastic community may be established.
Pray that all kings and small kingdoms may be free,
Pray that the country may be included in the Dharma.
Pray that all wealthy patrons may be free,
Pray that respect and offerings to the Sangha may increase.
Pray that all gods, nagas, and earth lords may be free,
Pray that auspiciousness and well-being may increase.
Pray that all male and female beings may be free,
Pray that body and mind may be devoted to virtue.
Pray that all demonic and heretical beings may be free,
Pray that there may be no obstacles to the teachings.
Pray that grains, wealth, necessities, and enjoyments may be free,
Pray that wealth may be effortlessly and spontaneously accomplished.
May all beings of the ten directions gather here,
And diligently practice virtue in various skillful ways,
May the Dharma, the Dharma teachers, and the Sangha community increase,
May the teachings flourish and remain for a long time.
By the truth of the Three Jewels, and the blessings of all Buddhas and Bodhisattvas, and the great power of the complete accumulation of the two accumulations, and the pure and inconceivable power of the Dharmadhatu, may it be accomplished accordingly.
Homage to the Three Jewels.
Tadyatha. Pañcendriya Ava Bodhanaye Svaha. (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思)
The dharani for accomplishing aspirations.
Then scatter flowers: Om Muni Muni Maha Muniye Svaha. (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) Manu Kali Sarva Dharma Vasham Kuruye Svaha. (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思)
Recite this mantra twenty-one times, then bless the yellow flowers and scatter them. Visualize the object of focus as the manifested Buddha, whose body, speech, and mind's rays of light gather and dissolve the blessings of all Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions. With the visualization of gathering blessings on the object of support, here together with the image, etc., until the auspicious connection.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་སྙིང་པོས་རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱ། ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ་བ་ནི། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། གང་ཡང་བདག་བློ་གཏི་མུག་པས། །ལེགས་བྱས་འདི་ལ་ཉེས་གྱུར་པ། །གང་དེ་ལུས་ཅན་སྐྱབས་གྱུར་པས། །དེ་ཀུན་མགོན་པོས་བཟོད་པར་མཛོད། །བསྔོ་སྨོན་ནི། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད།སོགས་སམ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བསྔོ་སྨོན་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བརྗོད། བཀྲ་ཤིས་ནི། ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་སྟོན་མཆོག་བླ་ན་མེད།སོགས་ཞལ་ནས་གསུངས་པས་ཐོག་དྲངས་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་ཚིག་ཕྲེང་རྒྱས་པར་སྤེལ་བར་བྱའོ། །རྗེས་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ནི། གཏེར་གཞུང་ལས། དེ་ནས་སཱཙྪ་རྣམས་ཡུལ་ཕྱོགས་གྲོང་པ་སོ་སོའི་དགོན་གནས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱབ་རིའམ༔ ས་
མཐོ་དབྱིབས་ལེགས་པའི་ས་རྟགས་ཅན་རྣམས་སུ་གཏེར་དུ་སྦ་ཞིང་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཏབ་བོ༔ དེ་ལྟར་བྱས་ན་མུ་སྟེགས་པ་དང་བཤན་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཡིན་ནའང་དམ་པའི་ཆོས་སྒོར་འདུ་བར་འགྱུར་རོ༔ རེ་རེ་སོ་སོ་ལ་བྱེད་ན་ཁྱིམ་དང་ཉེ་བའི་ཐ་དད་དམ༔ ཡང་ན་མལ་ས་དང་ཉེ་བར་སྦའོ༔ དེས་ནི་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ལ་བཙུད་པར་འགྱུར་རོ༔ མན་ངག་འདིའི་རྒྱབ་ཆོས་སུ༔ དགེ་འདུན་ལ་མང་ཇ་དང་དཀར་གྲོ་འདྲེན༔ ཆབ་གཏོར་དང་བསང་མཆོད་ལ་འབད་དོ༔ གསུང་རབ་ཀློག༔ སྤྲང་སྟོན་བཏང་ངོ༔ དེ་ལྟར་བྱས་ན་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དམ་པའི་ཆོས་སུ་འདུ་བ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སཱཙྪ་རྣམས་རྫ་མ་ཆུ་ཐུབ་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་མགོ་གཞུག་མི་ལྡོག་པ་དང་རླན་གྱིས་མི་འཇིག་པའི་ཚས་དང་བཅས་ཏེ་གཞུག །ཁ་གཅོད་དམ་པར་བརྒྱབས། གོང་གསལ་གྱི་གནས་རྣམས་སམ། ཡང་ན་མི་མང་བགྲོད་པའི་རྒྱལ་སྒོའི་སྟེང་ལྟ་བུར་སྦས་ཀྱང་རུང་། དེའང་གཟའ་སྐར་ཚེས་གྲངས་བཟང་པོ་ལ་རྒྱབ་ཆོས་གོང་སྨྲོས་རྣམས་ཅི་འགྲུབ་དང་། ཁྱད་པར་བསང་བརྔན་གསེར་སྐྱེམས་རྒྱས་པར་བཏང་ལ་ལག་ཚགས་དམ་པར་སྦ་ཞིང་སྨོན་ལམ་དང་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་བྱས་པས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་དོན་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ཀྱང་སྐྱེ་དགུ་རིས་མེད་པ། །བསྟན་ལ་སྙིང་ནས་འདུན་པ་དང་། །དེ་ལས་ཐུབ་བསྟན་འཛམ་གླིང་ཁྱབ། །བསྟན་པའི་རྫོགས་ལྡན་གསར་ཚེས་ཤོག །ཅེས་པའང་ལྷག་པའི་བསམ་པས་ཐུབ་བསྟན་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྐྱོང་བའི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་དུ་དགོས་པར་བསམས་ནས་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་སྒྲུབ་
གནས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྫོང་ཤོད་བདེ་འདུས་ཕོ་བྲང་དུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། །མངྒ་ལཾ། དགེའོ།། །།
སཱཙྪ་ལ་བརྟེན་ནས་འགྲོ་འདུལ་བསྟན་

【汉语翻译】
以心要进行安住。忏悔罪过，念诵百字明。无论我因愚痴，对此善行有任何过失，祈请庇护众生的怙主宽恕这一切。回向发愿：以此功德，愿能遍知一切。等等，或者念诵任何适当的大乘回向发愿文。吉祥：伟大的至尊导师无上师等等，从口中说出，开始念诵吉祥的词句，并加以扩展。之后如何做：如伏藏经中所说，之后将擦擦埋藏在各个地方、村庄的寺庙等地背后的山坡上，或地势高且形状良好的地方，并进行广泛的祈祷。这样做，即使是外道和屠夫的城市，也会皈依圣法。如果单独制作，则将其埋在靠近房屋或靠近睡眠的地方。这将使所有普通人皈依佛法。作为此口诀的后盾，向僧众供养大量茶和白面，努力进行水施、朵玛和煨桑供养，阅读经文，布施乞丐。这样做，所有众生都会皈依圣法，这是毫无疑问的。如上所述，将擦擦放入像防水陶器一样的容器中，确保头尾不颠倒，并用防潮材料包裹。封口要严密。埋藏在上述地点，或者埋在人流众多的城门上方等地方也可以。在吉祥的星象和日期，尽力完成上述的后盾之法，特别是要进行盛大的煨桑、祭祀和黄金供养，然后严密地埋藏，并进行广泛的祈祷和吉祥祈愿，这样就能轻易实现如上所说的意义。以此也能使所有众生，从内心深处渴望佛法，并由此使佛法遍布世界，迎来佛法兴盛的新时代！为了以清净的发心，为了成为如法护持佛法的圣者们的信物，怀着这样的想法，由智慧无边者在修行圣地之王宗肖德堆宫殿写下，愿善妙增上！吉祥！善哉！
依靠擦擦来调伏众生和弘扬佛法。

【英语翻译】
Perform the consecration with the essence. To ask for forgiveness of faults, recite the Hundred Syllable Mantra. Whatever faults may have occurred in this virtuous act due to my foolish mind, may the protector who shelters all beings forgive all of them. Dedication and aspiration: By this merit, may all see. Etc., or recite any appropriate Mahayana dedication and aspiration. Auspiciousness: The greatest of the great, the supreme teacher, the unsurpassed, etc., spoken from the mouth, begin reciting auspicious words and expand upon them. What to do afterwards: According to the treasure text, then bury the tsatsas in the back hills of the monasteries and other places in various places and villages, or in places with high terrain and good shapes, and make extensive prayers. By doing so, even cities of heretics and butchers will convert to the holy Dharma. If making them individually, bury them near the house or near the sleeping place. This will cause all ordinary people to convert to the Dharma. As a support for this instruction, offer much tea and white flour to the Sangha, and diligently perform water offerings, torma, and incense offerings. Read the scriptures. Give to beggars. By doing so, all beings will undoubtedly convert to the holy Dharma. As mentioned above, place the tsatsas in containers like waterproof pottery, ensuring that the head and tail are not reversed, and wrap them with moisture-proof materials. Seal them tightly. Bury them in the above-mentioned places, or even bury them above the city gates where many people pass by. On auspicious astrological days and dates, do your best to complete the above-mentioned support practices, especially performing grand incense offerings, sacrifices, and gold offerings, then bury them securely, and make extensive prayers and auspicious wishes, so that the meaning of what was said above will be easily accomplished. By this, may all beings, without distinction, desire the Dharma from the depths of their hearts, and may the Buddha's teachings spread throughout the world, ushering in a new era of flourishing Dharma! With pure intention, thinking that it is necessary as a symbol for the holy ones who uphold the Dharma in accordance with the Dharma, it was written by the one with boundless wisdom in the palace of Dzongshod Dedeu, the king of practice places. May goodness increase! Mangalam! Good! Good!
Subduing beings and spreading the teachings through Tsatsas.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
པ་རྒྱས་པའི་གདམས་ངག་གི་ལག་ལེན་དཔྱིད་ཀྱི་དབྱངས་སྙན། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་།

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "པ་རྒྱས་པའི་གདམས་ངག་གི་ལག་ལེན་དཔྱིད་ཀྱི་དབྱངས་སྙན། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་།",
  "chinese_translation": "增长的教言实修，春之妙音。无边慧。",
  "english_translation": "The practice of the instructions for increase, the melodious sound of spring. Infinite Wisdom."
}
```

============================================================

